ネイティブはどう使う? 意外と知らない "fine" の様々な意味と使い方

ネイティブはどう使う? 意外と知らない
PR・広告あり

"How are you?" "I'm fine thank you." は挨拶の定番フレーズとして学校で習いますが、実は挨拶の返事としてネイティブが "fine" を使うことはほとんどありません。

今回は、普段ネイティブがどのような場面でどのような意味として "fine" を使っているのかを見ていきましょう。

物事を評価して「悪くない」を意味する "fine"

"〇〇 is/are fine." で「〇〇は良くも悪くもない。」といった使い方です。一定の基準に達しているだけで「普通」の評価というニュアンスです。"fine" の代わりに "ok" を使っても同じ意味になります。

日本語で感想を聞かれた時に「普通」と答えると、それ以上深く掘り下げたことを聞かれることが少ないのと同様に、"That was fine." も当たり障りのない返事としてよく使われます。

A: How was the movie?
(映画はどうだった?)

B: That was fine.
(悪くなかったよ。)

A: Did you enjoy your vacation?
(休暇は楽しかった?)

B: Yeah, that was fine.
(うん、まぁ悪くはなかったよ。)

心配に対する「大丈夫」を意味する "fine"

心配や気遣いに対して「大丈夫です」「何も問題はないよ」と伝える使い方です。

例えば、道で転んでしまった時や、顔色が悪いのを心配して「大丈夫?」と声をかけてもらった時に「心配しなくても大丈夫よ」的な意味で相手を安心させる一言として使われます。

A: You look tired. Are you ok?
(疲れてるように見えるけど大丈夫?)

B: I'm fine. I just didn't get enough sleep last night.
(大丈夫だよ。昨日ちょっと寝不足なだけ。)

A: Emma hasn't answered the phone since she broke up with her boyfriend.
(エマが彼氏と別れてから電話に出ないの。)

B: She'll be fine. Let's leave her alone for now.
(彼女は大丈夫だよ。今はそっとしておいてあげよう。)

「大丈夫ですか?」と尋ねる場合、一般的に "fine" は使わず "ok" や "all right" が使われます。

  • Are you fine?
  • Are you ok?
  • Are you all right?

申し出を断る時の「結構です」を意味する "fine"

何かを勧められたり、申し出を受けた時に「結構です」「十分です」と断る使い方です。

"I'm fine." だけでも問題はありませんが、少しそっけない印象になります。"No, I'm fine. Thanks." や "No thank you. I'm fine." のように一言付け加えた方がより丁寧な表現になります。

A: Would you like another glass of water?
(お水のおかわりはいかがですか?)

B: No thank you. I'm fine.
(いいえ、結構です。ありがとう。)

A: Do you need a hand with that?
(それ手伝おうか?)

B: No, I'm fine. Thanks.
(ううん、大丈夫。ありがとうね。)

提案に対して「それでいいです」を意味する "fine"

提案に対して「それで大丈夫です」「それで結構です」と承諾・賛成する使い方です。

"That's fine." の形で使われることが多いですが、 "That's fine with me." や "That's fine by me." も同じ意味になります。

A: Sorry, we only accept cash.
(申し訳ありませんが、お支払いは現金のみとなっております。)

B: That's fine.
(それで大丈夫です。)

A: Can we reschedule the meeting from 9 to 11?
(打ち合わせを9時から11時に変更してもよろしいですか?)

B: Yes, that's fine.
(はい、それで結構です。)

うんざりした気持ちを表す "fine"

口論や喧嘩をした時に、「もういいよ」「もうわかったよ」と、呆れてうんざりした気持ちを表す使い方です。

不満は残るものの、半ば諦めの捨て台詞として使われることが多い表現でもあります。

A: Sorry, something came up and I can't make it to your party tonight.
(ごめん、用事が入って今夜のパーティーにいけなくなったの。)

B: Fine! Don't make a promise unless you can keep it.
(もういいよ! 守れない約束ならしないで。)

A: Leave me alone. I don't feel like talking to you now.
(ほっといてくれよ。今は君と話す気分じゃないんだ。)

B: Fine! I don't care about you anymore!
(もういい!あなたのことなんてもう知らない!)

SNSをフォローして
更新情報をチェックしよう!

オススメ記事

SNSをフォローして
更新情報をチェックしよう!