「せっかく約束をしてたのに、直前になってキャンセルされちゃった!」
そんな時に使うのが「ドタキャン」と言う表現。「土壇場になってのキャンセル」という意味ですが英語ではなんと言うのでしょうか?
今回は「ドタキャン」に関する英語表現をご紹介します。
目次
「土壇場」を英語で言うと?
「土壇場」とは「決断をせまられる、最後の場面」という意味です。よって「土壇場で」は、身近な日本語でいうところの「ギリギリで」や「最後の最後で」になります。
そこで使えるのが、
- at the last minute ー 直前に、ギリギリで、土壇場で
という表現です。
「ドタキャンされた」の英語表現
それでは、具体的な例を見ていきましょう。
He canceled on me at the last minute.
ドタキャンされた。
約束を直前になってキャンセルされた場合に使える定番のフレーズです。"cancel" だけでは、「ギリギリで」の意味は含まれないので、"at the last minute" を付け加えることによって「ドタキャン」の意味になります。
I can't believe it! She canceled on me at the last minute again.
(信じられないわ!彼女にまたドタキャンされたの。)
He backed out on me at the last minute.
ドタキャンされた。
"back out" は「取り消す、手を引く」という意味で、"cancel" と同じように使うことができます。
Did he back out at the last minute again?
また彼にドタキャンされたの?
He bailed (out) on me at the last minute.
ドタキャンされた。
"bail out/bail" は、や「二人きりで出かける約束だったのに、怖気付いて逃げられちゃったわ。」や「彼、家の掃除を手伝うって言ってたのに、面倒になって逃げたよ。」のような、「面倒になって逃げ出す」「怖気付いて逃げる」というニュアンスの「ドタキャン」にピッタリの表現です。
I tried to hook him up with my coworker, but he bailed out on me at the last minute.
(彼に同僚を紹介しようとしたんだけど、ドタキャンされたよ。)
この場合、「彼は人見知りするタイプで怖気付いてドタキャンした」と「彼はそもそも誰かと付き合う気がないので、面倒くさくなってドタキャンした」のどっちの意味としてもとれます。
- hook A up with B ー AにBを紹介する
- coworker ー 同僚
なるべくならドタキャンはされたくないですが、もし使う機会があったら使ってみてくださいね。
また、"at the last minute" は「ドタキャン」以外にも「ギリギリになってプランが変更になった」など色々と応用がきく表現です。ぜひ覚えておきましょう。